یک روزط خوب

بازدید :181
چهارشنبه 27 آذر 1398زمان :17:44
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

معرفي کتاب پطرزبورگ

اثر آندري بيه‌لي

رمان پطرزبورگ در دوره‌ي کوتاه اما پرفرازونشيبي در سال ???? ميلادي و در پايتخت روسيه، سنت پطرزبورگ، شکل مي‌گيرد. رمان پطرزبورگ نمايي است از تصاوير و احساسات؛ پنجره‌اي است در غرب و رو به شرق؛ نمادي است از ابهام و تناقض شخصيت‌هاي روسي داستان. در اين رمان تاريخ، فرهنگ و سياست در کنار هم قرارگرفته و درهم‌آميخته‌اند. پطرزبورگ تلاشي است براي کشف هويت يک شهر و درنهايت پي بردن به هويت يک کشور و در آن‌ هم گزارش‌هاي هواشناسي، اخبار روز، اخبار دنياي مد و فن و نيز مسائل روان‌شناختي را مي‌توان يافت. پطرزبورگرماني است که «تمام روسيه در آن خلاصه‌شده است».

نخستين نکته‌ي حائز اهميت درباره‌ي اين رمانآن است که دو نسخه از آن وجود دارد؛ نسخه‌ي اصلي که در سال ???? انتشار يافت و نسخه‌ي ديگري که در سال ???? روانه‌ي بازار شد. نسخه‌ي دوم اين رمان به‌طورجدي توسط نويسنده ويرايش شد و بخش‌هاي قابل‌توجهي از آن حذف گرديد تا مطالعه‌اش براي خواننده راحت گردد. آندي بيه‌لي بخش زيادي از قسمت‌هاي تجربي کتاب را حذف نمود و در عوض ساختارهاي واضح‌تر را به متن افزود. نسخه‌ي کوتاه‌تر کتابچيزي حدود ??? صفحه طول دارد و نسخه‌ي طولاني‌تر آن ??? صفحه است. به همين دليل مطالعه‌ي نسخه‌ي اصلي آن بيشتر توصيه مي‌شود.

گرچه رمان با لحني کلاسيک و هزل گونه آغاز مي‌شود، داستان خانواده‌ي آلباکوف در سال ???? در شهر سنت پطرزبورگبه‌مرور تغيير مي‌کند و با دست گذاشتن بر تناقض‌ها دمدمي‌مزاجي‌هاي شخصيت‌ها تبديل به داستاني مي‌شود که هدف اصلي‌اش کاويدن روان انسان‌هاست. اتفاقات دنياي حقيقي و بيرون از کتاب به‌تدريج در غباري از سردرگمي و غوغاي دروني شخصيت‌هاي داستان، محو مي‌شود. شايد کمي درگير شدن با داستان براي خواننده دشوار باشد و مطالعه‌اش زمان زيادي طلب کند. دليل، آن است که نبايد در جست‌وجوي ساختاري منسجم باشيم و سعي کنيم اتفاقت داستان را در ذهن خود به يکديگر پيوند دهيم؛ تنها در اين صورت است که متوجه استعداد و هنر نويسنده مي‌شويم و آن را تحسين مي‌کنيم.

آندري بيه‌لي در اين اثر خود به شرح تمام تغييرات، درگيري‌ها و آشوب‌هايي مي‌پردازد که زندگي خانواده‌ي آلباکوف را دستخوش تغيير مي‌سازد و شايد به همين دليل است که نويسنده‌ي نامي روس، ولاديمير ناباکوف، اين اثر او را يکي از چهار اثر برتر قرن بيستم در مکتب مدرنيسم مي‌داند. پطرزبورگرماني است سرشار از لذت؛ رماني است غزل گونه و اثري است در گراميداشت تمام موضوعات شگفت‌آور و حتي تکراري ادبيات روسيه. باورنکردني است! لازم است تکرار کنم که ناباکوف اين اثر را يکي از چهار اثر برتر قرن بيستم مي‌داند!

درباره‌ي آندري بيه‌لي

آندري بيه‌ليمتولد ?? اکتبر ???? شهر مسکو، کشور روسيه، است. وي در ? ژانويه ???? چشم از جهان فروبست. آثار او بيشتر در زمينه شعر و داستان‌هاي تاريخياست. او بيشتر تحت تأثير نويسندگاني چون داستايوسکي، آنتون چخوف و الکساندر بلاک فعاليت مي‌کرد.بوريس بوگاف را بيشتر به نام هنري او، يعني آندري بيه‌لي مي‌شناسند. بيه‌لي فرزند خانواده‌اي انديشمند بود.

پدر او، نيکولاي بوگاف، از رياضيدانان برجسته و يکي از مؤسسان مدرسه‌ي رياضيات مسکو بود. مادر او در زمينه‌ي علمي فعاليت چنداني نداشت اما يکي از زيباترين و مشهورترين بانوان زمان خود و نقل مجالس بود. بيه‌لي در جواني در کنار ادبيات به مباحث ديگري چون موسيقي، فلسفه و رياضي نيز علاقه نشان مي‌داد. او بيشتر به سبب مقالات تأثيرگذار فلسفي خود مشهور شده است؛ مقالاتي که در آن‌ها به هندسه و احتمالات حمله کرده است. برخلاف علاقه‌ي پدر به رياضيات، يا شايد به دليل علاقه‌ي پدر به علم رياضي، بيه‌لي به تکرار در آثاري چون کوتيک لتف، به نظريه‌ي احتمال اشاره‌کرده است.

برگردان فارسي اين اثر به قلم فرزانه طاهري که از نشر مرکز منتشر شده است.

مشاهده کتاب: https://www.cavack.com/Item/35062



مشاهده پست مشابه : کتاب جنگ‌هايي که دنيا را تغيير دادند
بازدید :203
سه شنبه 12 آذر 1398زمان :19:30
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

کتاب504

يادگيري لغاتضروري انگليسي با کتاب لغات 504

کتاب لغات504 يکي از پرکاربردترين کتاب هاي آموزشي آزمون هاي زبان انگليسي در داخل و خارج از کشور مي باشد. مبناي اين کتاب بر اساس لغاتي است که در زبان انگليسي علمي يا آکادمي بسيار استفاده مي شود. کتاب از 42 درس تشکيل شده و هر درس شامل 12 لغت جديد به همراه تعدادي مترادف و تمرين مي باشد. مترادف هاي اين لغات نيز به اندازه خود لغات اصلي حائز اهميتند و در امتحانات مورد آزمايش قرار مي گيرند. شما با يادگيري اين لغات علاوه بر اينکه از عهده بخش هاي شنيداري و خوانشي امتحان بر خواهيد آمد مي توانيد در نوشتار و مصاحبه خود نيز از آنان استفاده کنيد. حتي کسانيکه قصد شرکت در آزمون را ندارند ولي کارشان به نحوي است که با متون انگليسي سر و کار دارند يا اينکه بايستي مقالاتي به انگليسي بنويسند خوب است که ليست لغات 504 و مترادف هاي آن را ياد بگيرند.

يادگيري سريع، آسان و ماندگار لغات504

يکي از مشکلاتي که ممکن است به هنگام يادگيري لغات504 با آن مواجه شويد، يادگيري تمام اين لغات باشد. مسلما کسي که زبان اصلي او زبان فارسي است به راحتي نمي تواند ريشه لغات را بشناسد و آن ها را در ذهنش طبقه بندي کند. ما به شما پيشنهاد استفاده از کدينگ و تصويرسازي لغات 504 را مي دهيم. در مجموعه اي که ما آن را تهيه کرده ايم لغات 504 با استفاده از شبيه سازي در زبان فارسي و به صورت طنز به زبان آموزان ارائه مي شود به اين ترتيب ذهن با خلاقيت و آرامش بيشتري در يادگيري درگير مي شود و مسلما نتيجه بهتري خواهيد گرفت.

همچنين با داشتن مجموعه لغات504 با تلفظ، گوش شما با تلفظ صحيح اين کلمات آشنا خواهد شد و به هنگام شنيدن آن ها در ليسنينگ آن ها را به درستي تشخيص مي دهيد يا اينکه به هنگام استفاده از آن ها در مصاحبه لغات 504 را به درستي تلفظ خواهيد کرد. تسلط به لغات 504 در مصاحبه يک امتياز مثبت براي شما خواهد بود. به اضافه افزايش دايره لغاتتان باعث مي شود تا موضوعات بيشتري براي مکالمه و نوشتن داشته باشيد. با داشتن ليست لغات 504 با معني و تلفظ، هم از اين لغات در رايتينگ و هم اسپيکينگ خود استفاده کنيد.

یک روزط خوب

کتاب لغات504، يکي از پرکاربردترين کتب آموزش لغات انگليسي است.

معني اين لغاتهم به شکل ساده اي در کنار لغات توضيح داده شده است. کتاب 504مانند ساير کتاب هاي لغت معني انگليسي و چند جمله مثالي را براي هر لغت آورده است. جالب است بدانيد که خود کتاب هم در معدودي جاها با ارائه تصوير سعي دارد تا معاني لغاترا به کمک تصويرسازي در ذهن زبان آموز جايگير کند. در مجموعه ما لغات 504 با معني به شما ارائه خواهد شد و شما مي توانيد با يادگيري معاني لغات، آن ها را در جاي درست و صحيح خود به کار ببريد. تنها ياد گرفتن لغات کافي نيست، مهم تر از آن اين است که شما بتوانيد اين لغات را مانند يک شخص مسلط به زبان انگليسي در جاي خودش به کار ببريد. بهترين راه در اينجا استفاده از لغات 504 با مثال است.

ليست لغات504 و اهميت يادگيري آن

ليست لغات 504تمامي لغاتجديد را در بر دارد. ليست لغات 504 با معني به شما کمک مي کند تا در هر جاي کتاب که با لغت هاي دروس قبلي مواجه شديد با مراجعه به جدول لغات 504 آن ها را پيدا کنيد. همچنين با داشتن جدول لغات 504 در هر زماني با مراجعه به آن يادگيري خود را محک خواهيد زد. ليست لغات 504 با معني و تلفظ اين امکان را فراهم مي آورد تا در هر شرايطي آموزش زبان خود را پيگيري کنيد. لغات 504 با مثال، کاربرد اين لغات را در جمله به شما نشان مي دهد. مثال ها يکي از مهم ترين بخش هاي يادگيري لغات 504 هستند چرا که علاوه بر کاربرد لغات، امکان به خاطر سپردن آن ها را هم بيشتر مي کنند. داشتن ليست لغات 504 با مترادف، باعث مي شود تا مترادفات نيز در حافظه باقي بماند چرا که اهميت مترادفات لغات 504 به اندازه همان لغات است.

خريد مجموعه کدينگ و تصويرسازي لغات504

براي خريد لغات504 مي توانيد از قسمت خريد جزوه سايت اقدام کنيد. همچنين براي دانلود لغات 504 لينک آن در سايت قرار داده شده است. اگر براي شما راحت تر است که لغات را با معناي فارسي به خاطر بسپريد دانلود لغات 504 باترجمه فارسي pdfدر سايت وجود دارد که به آن رجوع کنيد. همچنين براي آشنايي با تلفظ لغات 504دانلود رايگان فايل صوتي لغات504 با ترجمه فارسي در اختيار شما زبان آموزان قرار گرفته است.

یک روزط خوب

لغات504 از لغات پرکاربرد در زبان انگليسي هستند.

يکي از بهترين خدماتي که در زمينه لغات504 مهيا است، کدينگ لغات 504است. کدينگ يکي از شيوه هاي ثابت شده در آموزش زبان انگليسي است که کارآيي بالاي آن، اين شيوه را به راهي محبوب براي کسانيکه در يادگيري لغاتبه زبان ديگر مشکل دارند تبديل کرده است. در اين شيوه لغات با معاني و جملات فارسي شبيه سازي مي شوند تا به محض ديدن يا شنيدن لغت آن جمله کدبندي شده که حاوي معني کلمه است به ذهن متبادر شود. مثال هايي از کدبندي لغات 504 در سايت وجود دارد تا پيش از خريد کدينگ 504 نسبت به کارآيي آن اطمينان حاصل کنيد.

از ديگر شيوه هاي آموزش لغات 504با معني استفاده از تصويرسازي است. اين شيوه هم براي کسانيکه حافظه تصويري خوبي دارند راحت تر از تکرار مدام و کسل کننده لغاتاست. تصويرسازي لغات 504 مانند کدينگ لغات 504 با ارائه تصاوير نزديک به معني، مفهوم واژه را در ذهن شما جاي سازي مي کند. با رمزگذاري لغات 504 يادگيري آن ها بسيار آسان تر خواهد شد. در اين شيوه هاي جديد روانشناسي، يادگيري لغات 504 تافل براي شما مثل کابوسي نيست که مدام آزارتان دهد بلکه استفاده از کدبندي هاي طنز و تصاوير جذاب آن را برايتان به تفريحي سرگرم کننده تبديل خواهد کرد. به ياد داشته باشيد که هر چه براي يادگيري زبان اضطراب و استرس کمتري را تحمل کنيد، در هنگام آزمون نيز آرامش بيشتري خواهيد داشت. ضمن آنکه کتب متعدد لغات هر کدام زمان زيادي را براي يادگيري مي خواهد ولي با اين شيوه ها شما مي توانيد در زمانتان صرفه جويي کنيد و لغات بيشتري را ياد بگيريد.

یک روزط خوب

تصويرسازي لغات504 به يادگيري بهتر لغات کمک مي کند.



مشاهده پست مشابه : يادگيري لغات 1100 با روش کدينگ و تصويرسازي
بازدید :269
دوشنبه 18 شهريور 1398زمان :0:29
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

کتابشوري در سر

اثر اورهان پاموک

درزبان ترکي براي غم کلمه‌اي است به نام حزن و اين اثر اورهان پاموکغرق در حزن است. آقاي پاموک در سال ????، براي کتاب«استانبول: خاطرات و شهر»، رماني که غم تمام شهر را به تصوير مي‌کشيد، برنده‌ي جايزه‌ي نوبل ادبياتشد. رمان جديد او نيز موضوع مشابهي دارد. « شوري درسر » نخستين رمان او بعد از «موزه‌ي معصوميت» است و حماسه‌اي است درباره‌ي چگونگي زندگي دراستانبول طي نيم‌قرن اخير.

نخستين چيزي که بايد درباره‌ي اين اثر بدانيد اين است که « شوري درسر» رماني است درباره‌ي يک فروشنده‌ي غذاي خياباني و از اين نظر آن را شايد بتوان چيزي درمايه‌هاي رمان «هم‌پيماني کودن‌ها» دانست. شخصيت اصلي کتاب ، مولود کاراتاس، شبانه خيابان‌هاي شهر را زير پا مي‌گذارد و فرياد مي‌کشد: بوزاااا، بوزاااي خووووب دارم. بوزا يک نوع مشروب ترکي است که از تخمير گندم به دست مي‌آيد. رنگش به زردي مي‌زند و معمولاً با دارچين و نخود خورده مي‌شود. بوزا درصد الکل پاييني دارد؛ آن‌قدر پايين که ازنظر يکي از شخصيت‌هاي کتاب: اين مشروب را ساخته‌اند که مسلمان‌ها هم بتوانند الکل بخورند!آقاي پاموک خاطرنشان مي‌کند که بوزا فروش‌ها را ديگر نمي‌شود زياد در استانبول ديد. در دهه‌ي ?? و هفتاد ميلادي مولود ديگر از آخرين بوزا فروش‌ها به‌حساب مي‌آيد. صداي پخته‌اي دارد و از حنجره‌اش حزن بيرون مي‌جهد. يکي از مشتري‌ها به او مي‌گويد: صداي دل‌نشيني داري، مثل اذان‌گوها. مولود جواب مي‌دهد که: احساسي که تو صداي بوزا فروش است باعث مي‌شود مردم از او خريد کنند.

« شوري درسر» اما تنها داستان مولود نيست. اين رمان داستان زندگي چند شخصيت فرسوده و اغلب خنده‌دار را به هم پيوند مي‌دهد؛ شخصيت‌هايي که هرکدام صداي خود را دارند و براي گفتن داستان خود بي‌طاقت‌اند. بسياري از آن‌ها اعضاي خانواده‌ي بزرگ مولود هستند و از نواحي فقيرنشين آناتولي مرکزي ترکيه مي‌آيند. به حاشيه‌نشيني شهرها روي مي‌آورند و بعدها جريان مدرنيته آن‌ها را به درون آپارتمان‌ها مي‌کشد. آقاي پاموک نسلي از اين مردم را به تصوير مي‌کشد که با هزار اميد به سمت شهرها مهاجرت کردند.

موضوع نخست واصلي رمان «برف» که درسال ???? به چاپ رسيد، احساس عدم تعلق است؛ زندگي در دنيايي که بين ارزش‌ها و جذابيت‌هاي غرب و شرق سرگردان است و اين سرگرداني و ترديد شامل مسائل مذهبي نيز مي‌شود.در اين رمان نيز موضوع همين است. مولود در لحظات سخت زندگي به همبستگي عميق‌تري با اسلام مي‌رسد. اين موضوع اما تنها سايه‌ي کم‌رنگي بر رمان « شوري درسر» انداخته. اين کتاب سرودي است نه درباره‌ي اعتقادات که درباره‌ي آشفتگي‌هاي جسمي و رواني که درزندگي ممکن است براي فرد پيش آيد.اتفاقات بسياري در اين کتاب رخ مي‌دهند؛ تولدهاي به هنگام و مرگ‌هاي بي‌موقع، عداوت و مکر و دل‌شکستگي به تکرار. درقلب اين رمان داستاني است عاشقانه و غيرمعمول. مولود را اغفال مي‌کنند تا همراه با دختري فرار کند که معشوقه‌اش نيست؛ دختري که نه به آن زيبايي است و نه به آن جواني؛ دختري که خواهر معشوقه‌ي اوست. درهرصورت اما ازدواجشان سعادتمند است؛ گرچه تلاششان براي رهايي از چنگال فقر هرگز تمامي نمي‌يابد.

جنبه‌هاي بسياري از اين رمان هستند که شايسته‌ي ستايش‌اند. نخستين چيزي که بايد گفت اين است که اين رماندرست مانند بوزا درصد الکلش بسيار پايين است! نزديک به ??? صفحه حجم دارد و ازنظر طول شبيه به حماسه است اما فاقد تأثيري است که يک حماسه بر خواننده مي‌گذارد. مثل بوزا، پس از اتمامش تنها ردي کمرنگ بر لب‌ها باقي مي‌گذارد.اندوه را تحمل کردن کار هرکسي نيست و درطولاني‌مدت مي‌تواند به‌شدت آزاردهنده شود. مطالعه‌ي اين رمان من را به ياد يکي از نوشته‌هاي اليف باتومان، از کتابتسخيرشده (the possessed) که در سال ???? از اين نويسنده به پاپ رسيد، مي‌اندازد: خانم باتومان نويسنده‌اي آمريکايي است اما پدر و مادر او اهل ترکيه هستند. او اشاره‌کرده که در ترکيه کمتر کسي پيدا مي‌شود که کتاب بخواند و آقاي پاموک که کتابش را مي‌نوشته چقدر از اين موضوع احساس بيچارگي داشته.

او درباره‌ي رمان « کتابسياه» اورهان پاموکاين‌گونه مي‌نويسد: «اين کتابدرباره‌ي مردي بود که همسرش را ازدست‌داده بود؛ نام همسرش رؤيا بود. اين مرد خيابان‌هاي استانبول را مي‌گشت و صدا مي‌زد: رؤيا! رؤيا! يادم است اين کتاب را که مي‌خواندم سوار اتوبوسي در ترکيه بودم و عميقاً حوصله‌ام را سر برده بود».من بايد بگويم که کتاب«شوري در سر»خواننده را عميقاً خسته و کسلنمي‌کند! اما ورق زدن کتابتنها از سر احترامي است که براي نويسنده و زحمتي که براي کتابش کشيده قائل هستيد و شايد هم اندکي علاقه، نه از سر اشتياق و ميل شديد به ادامه‌ي آن. در برخي بخش‌هاي اين رمان به‌ملايمت مي‌توان ارتباطي با عنوان کتاب يافت؛ مي‌توان شور و آشفتگي که در سر مولود مي‌گذرد را حس کرد. اين «شور» در سر مولود چندان هم عجيب و جديد نيست؛ به نظر مي‌رسد اين شور و آشفتگي از جنس همان غم و اندوهي باشد که از اورهان پاموکسراغ داريم؛

آقاي پاموک از اين نظر نويسنده‌اي قابل پيش‌بيني است. يکي از استعدادهاي بي‌نظير او اين است که درباره‌ي هر موضوعي تحقيق مي‌کند و نتايج را با احساسات و عواطف انساني ترکيب مي‌کند و از اين ترکيب نثري هوشيار و باثبات مي‌آفريند. يکي از نمونه‌هاي بارز اين موضوع نوشتن درباره‌ي دست‌فروش‌ها است.او درکتابش به «سال‌هاي طلايي غذا فروشي خياباني» جاني تازه مي‌دهد؛ به‌تفصيل درباره‌ي انواع غذاها، از صدف شکم پر گرفته تا کله‌پاچه و جگر سرخ‌شده، توضيح مي‌دهد. بامطالعه‌ي اين بخش‌ها چيزهاي زيادي درباره‌ي تاريخچه‌ي اين غذاها و فروشندگان آن‌ها مي‌آموزيم. به چشم مي‌بينيم که روزانه با قوانين جورواجور و طاقت‌فرسا، مشتري‌هاي دمدمي‌مزاج و سگ‌هاي ولگرد دست‌وپنجه نرم مي‌کنند.آقاي پاموک خوب مي‌داند از طبقات گوناگون اجتماعي چگونه بايد در نوشته‌هايش استفاده کند. زماني که غذاهايي چون مرغ و نخود و برنج پلاستيک پيچي شده در دست کارمندان دولتي به غذاي فقرا مشهور مي‌شود، کاروکاسبي از رونق مي‌افتد.

مولود يکي از همين فروشنده‌ها است. شب‌ها هم به فروش بوزا مشغول است. مولود روزها سعي مي‌کند هرچه بتواند مي‌فروشد. همسرش غذاها را آماده مي‌کند و خود را «سرآشپز رستوران سه‌چرخ» شوهرش مي‌داند! طنز دراين رمان آزادانه استفاده‌شده است. هر راوي براي گفتن داستان خود ميان حرف ديگري مي‌پرد و ممکن است حتي داستانش با داستان ديگري در تناقض باشد. يکي از زنان داستان درجايي از خوبي‌هاي خانه‌هاي فقيرنشين و زمين‌هاي خاکي‌اش مي‌گويد: «يک ماه طول کشيد تا بفهمم هرچقدر زمين را بيشتر بسابم سقف بلندتر مي‌شود». مولود که عاشق سينما است، از بدي‌هاي فيلم‌هاي آمريکايي و اروپايي مي‌گويد: نمي‌شود فهميد آدم خوبه کيه، آدم بده کيه.

« شوري درسر» اثر قوي‌اي است اما نه به قدرت و تأثيرگذاري آثار ديگر پاموک، مانند «برف» و «نام من رِد است». اين کتاب از بس مصيبت‌بار و غم‌انگيز است که خنده‌دار هم هست! اين را زماني مي‌فهميد که يکي از شخصيت‌ها درباره‌ي مولود به کسي مي‌گويد: «يک‌کمي عجيب‌وغريب هست، اما قلبش مثل آب زلالِ».

اين کتاب توسط نشر چشمه و با ترجمه‌ي عين‌له غريب منتشر شده است. مشاهده و خريد کتاباز لينک زير :

https://www.cavack.com/Item/3453



مشاهده پست مشابه : نقد کتاب روايت يک مرگ در خانواده
برچسب ها کتاب, شوری, در, سر,
درباره ما
اطلاعات کاربری
نام کاربری :
رمز عبور :
آرشیو
خبر نامه


معرفی وبلاگ به یک دوست


ایمیل شما :

ایمیل دوست شما :



چت باکس




captcha


پیوندهای روزانه
  • آرشیو لینک ها
آمار سایت
  • کل مطالب : 108
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 3
  • تعداد اعضا : 0
  • بازدید امروز : 52
  • بازدید کننده امروز : 53
  • باردید دیروز : 216
  • بازدید کننده دیروز : 212
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 520
  • بازدید ماه : 475
  • بازدید سال : 4106
  • بازدید کلی : 48640
کدهای اختصاصی